Neka meso ispašta
ja nisam ono što bi poželio voljeti
tek što možeš da me vidiš valjalo je truda
jer ne zalistah u saksiji gdje me posadiše
ja sam divlja biljka
odbjegla u drumove da diše
kamene cipele i razlog buntovnika
apstraktna slika
isklijala avangarda u bašti krompira
uskok preko reda, utroba nemira
dok vaše stvarnosti zaziru od isteka
ja sam rijeka, ja sam hladna rijeka
zaobiđite me uštirkani, ovo je pjesma smrada
ja sam nokat koji urasta i ne marim
neka meso ispašta
*
Che la carne marcisca
Non sono quella che io vorrei amare
ma riuscire appena a vedermi è valsa la pena
perché non sono sbocciata nel vaso in cui mi hanno interrata
io sono una pianta selvatica
che fugge, per respirare, sulla strada
sono scarpe di pietra e ragione indomita
immagine utopica
avanguardia germogliata tra le patate del verziere
che travalica il confine, con l’agitazione nelle viscere
mentre le vostre realtà destinate sono ad una fine
io sono un fiume, un freddo fiume
girate alla larga fighetti, questa è una poesia puzzolente
sono l’unghia incarnita, e me ne infischio
che marcisca la carne
(traduzione di Paolo Maria Rocco)