Amina Mehali


Les fleurs du vivre

S’il devait pleuvoir sur les océans
Pour que la liberté parle aux poissons
Pour que les vagues soignent les naufragés
Pour que les frontières ouvrent leurs mains sales

S’il devait neiger sur les oracles
Pour que les prophéties fondent en larmes
Pour que les dieux rougissent des hommes
Pour que le ciel tombe enfin amoureux de la terre

S’il devait venter sur les déserts
Pour que la solitude emporte les écorchures
Pour que les grains de folie embrassent la sagesse
Pour que les enfants oublient les mots gourmands

S’il devait pleuvoir sur les toits brisés
Pour que le froid nous resserre contre le destin
Pour que le nid se referme sur l’enfant des mammouths
Pour que les bouches essuient les rêves de la géographie

S’il devait neiger sur les forêts
Pour que l’arbre enlace les feuilles mortes
Pour que les chemins de l’ombre montent vers l’étoile
Pour que les jeux interdits courent vers la raison qui s’enfuit

S’il devait pleuvoir des perles
Pour que les yeux s’habillent de foi
Pour que les mouchoirs blancs s’envolent vers les colombes
Pour que les tristes sorts rentrent sous les bras des gens heureux

S’il devait neiger en nous
Pour que nos coeurs apprennent à rire
Pour que les morts se souviennent du soleil
Pour que les âmes brisent les chaines des corps pendus

S’il devait une fois une seule fois et plus jamais
Pleuvoir ; neiger ; venter sur les rêves des sans-passé
Pour que la tendresse abreuve les seins arides
Pour que le pain sente l’odeur des amours impossibles
Pour que la patience s’habille des fleurs du vivre.

 

*

 

I fiori della vita

Se potesse piovere sugli oceani
Così che la libertà parli ai pesci
Così che le onde si prendano cura dei naufraghi
Così che i confini aprano le loro mani corrotte

Se potesse nevicare sugli oracoli
Così che le profezie si trasformino in pianto
Così che gli dei si vergognino degli uomini
Così che il cielo finalmente si innamori della terra

Se potesse soffiare il vento sui deserti
Così che la solitudine scacci le ferite
Così che i grani di follia possano abbracciare la saggezza
Così che i bambini dimentichino le parole avide

Se potesse piovere sui tetti rotti
Così che il freddo ci rafforzi contro la sorte
Così che il nido si richiuda sul figlio dei mammut
Così che le bocche ripuliscano la geografia dei sogni

Se potesse nevicare sui boschi
Così che l’albero abbracci le foglie morte
Così che i sentieri dell’ombra s’innalzino verso le stelle
Così che i giochi proibiti corrano verso la ragione che fugge

Se potessero piovere perle
Così che gli occhi si vestano di fede
Così che i fazzoletti bianchi s’innalzino insieme alle colombe
Così che i destini tristi entrino sotto le braccia di uomini felici

Se potesse nevicare dentro di noi
Così che i nostri cuori imparino a ridere
Così che i morti ricordino il sole
Così che le anime spezzino le catene dei corpi appesi

Se potesse succedere una volta, una sola e mai più
Piovere, nevicare, soffiare sui sogni di chi non ha un passato
Così che quella tenerezza disseti i seni aridi
Così che il pane profumi gli amori impossibili
Così che la pazienza si vesta dei fiori della vita

Le pietre lievi del silenzio (Puntoacapo, 2022), cura e traduzione di Cinzia Demi