que arrastré por los suelos
Idea Vilariño
que arrastré por los suelos
Es cuestión de tiempo
borrarse en el espejo
asomarse con las palabras
que no han sido disparadas
y desaparecer en
el trozo de vidrio
que mira descarnado,
los ojos no son los tuyos ni los míos,
la transparencia se quedó
en otro continente
donde los pájaros no se han marchitado.
No busques, no palpes,
la noche ya no es nuestra.
El agua está trizada.
*
È questione di tempo
cancellarsi allo specchio
guardare fuori con le parole
che non sono state buttate fuori
e sparire nel
pezzo di vetro
che fissa scarno,
gli occhi non sono i tuoi né i miei,
la trasparenza è rimasta
in un altro continente
dove gli uccelli non sono appassiti.
Non cercare, non toccare
la notte non è più nostra.
L’acqua è fatta a pezzi.
© Inedito di Violeta Medina Méndez
© traduzione di Laura Pugno
I
sarà ovunque,
verde e verde gemmato,
il ritornare
sui tuoi passi nel mondo,
compiuto come meraviglia, distruzione
e dare tempo
a questo pensare col peso del corpo,
la mente
come una chiazza d’acqua che s’allaga
II
il letto nel legno d’ulivo,
la mente diffusa
il bagliore attraversa la pelle
il ramo che brucia di colpo
nel buio del bosco,
– l’imboscata, l’incendio –
dici che è fuoco controllato nei campi
perfezione terrestre
Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni
Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.