Drams
Goccetti
The snow melt early,
meeting river and valley,
greeting the barley.
Neve già sciolta,
incontra fiume e valle,
saluta l’orzo.
–
In Glen Strathfarrar
a stag dips to the river
where rainclouds gather.
In Glen Strathfarrar
un cervo beve al fiume
tra nubi nere.
–
Dawn, offered again,
and heather sweetens the air.
I sip at nothing.
Alba ancor s’offre,
aria dolce d’erica.
Sorseggio il nulla.
–
A cut-glass tumbler,
himself splashing the amber …
now I remember.
Bicchiere inciso,
lui che sciaborda l’ambra…
ora ricordo.
–
Beautiful hollow
by the broad bay; safe haven;
their Gaelic namings.
All’ampia baia
bella conca, riparo;
celtici i nomi.
–
It was Talisker
on your lips, peppery, sweet,
I tasted, kisser.
Sulle tue labbra
Talisker: baci dolci,
pepati, gustai.
–
Under the table
she drank him, my grandmother,
Irish to his Scotch.
Sotto il tavolo
lo beveva mia nonna,
Irlanda allo Scotch!
–
Barley, water, peat,
weather, landscape, history;
malted, swallowed neat.
Orzo acqua torba,
tempo paesaggio storia;
tracanno il malto.
–
Out on my Orkney’s boats,
spicy, heather-honey notes
into our glad throats.
Alle Orcadi,
note di spezie e miele
in liete gole.
–
Allt Dour Burn’s water –
pure as delight, light’s lover –
burn of the otter.
Acqua dell’Aldour –
luce, delizia pura –
rio della lontra (1).
–
The gift to noses –
bog myrtle, aniseed, hay,
attar of roses.
Doni odorosi –
mirto, anice e fieno,
nettar di rose.
–
Empty sherry casks,
whisky – sublime accident –
a Spanish accent.
Botti di sherry,
il whisky – bella sorte –
parla spagnolo.
–
Drams with a brother
and doubles with another…
blether then bother.
Con un fratello
un goccio. E con un altro…
blatero e taccio.
–
The perfume of place,
seaweed scent on peaty air,
heather dabbed with rain.
Aroma loci,
sentore d’alghe in aria,
erica e pioggia.
–
With Imlah, Lochhead,
Dunn, Jamie, Paterson, Kay,
Morgan, with McCaig.
Con Imlah, Lochhead,
Dunn, Jamie, Paterson, Kay,
Morgan, con McCaig (2).
–
Not prose, poetry;
crescendo of mouth music;
not white wine, whisky.
Poesia non prosa;
musica della bocca;
non vino, whisky.
–
Eight bolls of malt, to
Friar John Cor, wherewith to
make aquavitae.
Otto bocce di
malto a fra’ John Cor, con cui
fare acqueviti (3).
–
A recurring dream:
men in hats taking a dram
on her coffin lid.
Sogno frequente:
tizi in lutto bevono
sulla sua bara
–
The sad flit from here
to English soil, English air,
from whisky to beer.
Triste trasferta
a terra ed aria inglesi:
da whisky a birra.
–
For joy, grief, trauma,
for the newly-wed, the dead –
bitter-sweet water.
Per sposi e morti,
gioie, dolori e traumi –
acqua agrodolce.
–
A quaich, Highland Park;
our shared sips in the gloaming
by the breathing loch.
Coppa a Highland Park;
sorsi insieme la sera
al soffio del loch.
–
The unfinished dram
on the hospice side-table
as the sun came up.
Resti di un goccio
al letto dell’ospizio;
sorgeva il sole.
–
What the heron saw,
the homesick salmon’s shadow,
shy in this whisky.
Ciò che l’airone
vide: triste salmone
ombra è nel whisky.
1 Allt Dour burn (anglicizzato in Alldour), in gaelico significa «torrente della lontra» dalle cui acque si ricava il whisky Blair Athol.
2 Poeti scozzesi contemporanei.
3 Registrato nel Exchequer Rolls del 1494, è il primo documento attestato sulla distillazione del malto in Scozia.
Le api (Le Lettere, 2014), a cura di Giorgia Sensi e Andrea Sirotti