THAT WINTER
Cold ground and colder stone
Unearthed in ruined passageways,
The parodies of buildings in the snow –
Snow tossed and raging through a world
It imitates, that drives forever north
To what is rumored to be Spring.
To see the faces you had thought were put away
Forever, swept like leaves among the crowd,
Is to be drawn like them, on winter afternoons,
To avenues you saw demolished years before.
The houses still remain like monuments,
Their windows cracked, For sale signs on the lawns.
Then grass upon those lawns again!-and dogs
In fashion twenty years ago, the streets mysterious
Through summer shade, the marvelous worlds
Within the world, each opening like a hand
And promising a constant course.-You see yourself,
A fool with smiles, one you thought dead.
And snow is raging, raging, in a darker world.
*
QUELL’INVERNO
Freddo suolo e più fredda pietra
Dissotterrati in passaggi rovinosi,
Parodie di edifici nella neve –
Neve scrollata e furiosa attraverso un mondo
Che imita, che sempre porta a nord
A quel che si mormora sia la Primavera.
Vedere i volti che pensavi segregati
Per sempre, spazzati come foglie tra la folla,
È come loro essere attirati, nei pomeriggi invernali,
In quei viali che vedesti demoliti anni prima.
Stanno ancora lì le case come monumenti,
Rotte le finestre, In Vendita scritto giù nei prati.
E poi su quei prati di nuovo l’erba! – e i cani
Di moda vent’anni fa, le strade misteriose
Attraverso l’ombra estiva, i meravigliosi mondi
Dentro al mondo, ognuno come mano che si apre
A promettere un andamento regolare. Vedi te stesso,
Un folle che sorride, uno che hai pensato morto.
E la neve infuria, infuria, in un più buio mondo.
Traduzione di Danni Antonello