Edge
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Collected Poems (Faber & Faber, 2002)
*
Orlo
La donna è compiuta.
Il suo corpo
morto ha il sorriso della perfezione.
L’illusione di una necessità greca
scorre nelle volute della sua toga,
i suoi nudi
piedi sembrano dire:
siam giunti fino a qui, ora è finita.
Ogni bambino morto rannicchiato,
serpente bianco, accanto alla sua piccola
brocca di latte, adesso vuota.
Li ha ella ripiegati
di nuovo nel suo corpo come petali
di rosa che si chiudono, se l’orto
si irrigidisce e sanguinano odori
dalle dolci, profonde gole del fiore notturno.
La luna non ha nulla da esser triste,
guardando giù dal suo cappuccio d’osso.
Conosce bene tutte queste cose.
Le sue macchie nere frusciano e si stirano.
Traduzione di Luca Alvino