寝床まで月を入れ寝るとする
nedoko made tsuki o ire neru to suru
portata a letto
la luna,
mi addormento
Da: Teihon Santōka zenshū, Vol. I, Shun’yōdō, 1972, p. 465
さてどちらへ行かう風が吹く
sate dochira e ikō kaze ga fuku
beh, andiamo
ovunque il vento
decida di soffiare!
Ivi, p. 373
死んでしまへば雑草雨ふる
shinde shimaeba zassō ame furu
quando morirò:
le erbacce
e la pioggia che cade…
Ivi, p. 432
まっすぐな道でさみしい
massugu na michi de samishii
solitaria è la via
che si stende
di fronte a me…
Da: Santōka no sekai, Kenkyūjo, 1991, p. 127
鐡鉢の中へも霰
teppatsu no naka e mo arare
anche la grandine
entra
nella mia ciotola
Da: Da: Teihon Santōka zenshū, Vol. I, cit., p. 18
© Traduzione dal giapponese di Luca Cenisi
Poeti, anche la grandine entri nella vostra ciotola!