
悲しさの極みに誰か枯木折る
kanashisa no kiwami ni tare ka kareki oru
al culmine del dolore
qualcuno spezza
un ramo appassito
da Haiku kenkyū, Volume 44, 1977, p. 77
*
海に出て木枯帰るところなし
umi ni dete kogarashi kaeru tokoro nashi
giunto al mare
il vento gelido non può
tornare a casa
da Haiku nyūmon, 1971, p. 237
*
一人行く女の旅や閑古鳥
hitori yuku on’na no tabi ya kankodori
il viaggio solitario
di una donna –
cuculo
da Gendai haiku sajiki, Vol, 2, 1973, p. 129
*
風雪に満州黄旗白く褪せぬ
fūsetsu ni manshūki hata shiroku asenu
nella tormenta
la bandiera della Manciuria
scolorita di bianco
da Bunrui Seishi kushū, 1979, p. 234
*
塹壕は浅くことしの草も枯れぬ
zangō wa asaku kotoshi no kusa mo karenu
trincea angusta –
anche quest’anno l’erba
appassisce
da Yamaguchi Seishi to koten, 1989, p. 59
© Traduzione in italiano di Luca Cenisi