قدس
عندما أُغادركِ أَتحجَّر
وعندما أَعود إليكِ أَتحجَّر
أُسمّيكِ ميدوزا
أُسمّيكِ الأُخت الكبرى لِسَدَومَ وعَمورة
أَيتها الجرن الصغير الذي أَحرق روما
القتلى يَزْجِلون على التلال
والعصاةُ عاتِبون على رواة قصَّتِهم
وأَنا أَتركُ البحرَ ورائي وأَعود إليك
أَعودُ
بهذا النهر الصغير الذي يَصُبُّ في يأسِكِ
أَسمعُ المُقْرِئين والمكفِّنين وغُبار المُعَزّين
لم أَبلغ الثلاثين ودفنتِني مرَّات كثيرة
وفي كلِّ مرةٍ
كنتُ أَخرج مِنَ التّراب لأجلكِ
فليذهب إلى الجحيم مُبَجِّلوكِ
بائعو تذكارات أَلَمِكِ
كلُّ الذين يقفون معي الآن في الصورة
أُسمّيك ميدوزا
أُسمّيك الأُخت الكبرى لسدوم وعمورة
أَيتها الجرن الصغير الذي ما زال يحترق
عندما أُغادركِ أَتحجّر
وعندما أَعود إليكِ أَتحجّر.
*
Gerusalemme
Ogni volta che ti lascio divento pietra
ogni volta che torno a te divento pietra
ti chiamo ‘Medusa’
ti chiamo ‘Sorella maggiore… di Sodoma e Gomorra’
sei solo un piccolo mortaio eppure hai dato fuoco a Roma
gli assassini cantano sulle colline
i ribelli rimproverano i cantori della loro storia
lascio il mare per tornare a te
torno
piccolo fiume che si riversa nella tua disperazione
sento salmodiare, sento il sudario, sento la polvere delle condoglianze
non ho ancora trent’anni e mi hai sepolto e sepolto
ogni volta esco dalla terra per te, torno a vivere per te
all’inferno I tuoi adoratori
coloro che vendono il tuo dolore
coloro che con me stanno oggi nell’immagine
ti chiamo ‘Medusa’
ti chiamo ‘Sorella maggiore… di Sodoma e Gomorra’
piccolo mortaio che ancora brucia
quando ti lascio divento pietra
quando torno a te torno pietra
© Inedito di Najwan Darwish – Versione italiana di Wasim Dahmash
© Foto di Veronique Vercheval
Folgorata da questo poeta. Lo andrò “a studiare”