Amber
It never mattered that there was once a vast grieving:
trees on their hillsides, in their groves, weeping—
a plastic gold dropping
through seasons and centuries to the ground—
until now.
On this fine September afternoon from which you are absent
I am holding, as if my hand could store it,
an ornament of amber
you once gave me.
Reason says this:
The dead cannot see the living.
The living will never see the dead again.
The clear air we need to find each other in is
gone forever, yet
this resin once
collected seeds, leaves and even small feathers as it fell
and fell
which now in a sunny atmosphere seem as alive as
they ever were
as though the past could be present and memory itself
a Baltic honey—
a chafing at the edges of the seen, a showing off of just how much
can be kept safe
inside a flawed translucence.
*
Ambra
Che un tempo ci sia stato un grande dolore, non ha mai avuto importanza:
gli alberi sulle colline, nei boschetti, che piangono –
un oro di plastica che cola
a terra per secoli e stagioni –
fino ad ora.
In questo bel pomeriggio di settembre in cui tu non ci sei
tengo stretto, come se la mia mano lo potesse custodire,
un monile d’ambra
che mi hai donato un tempo.
La ragione dice questo:
i morti non possono vedere i vivi.
i vivi non rivedranno i morti.
L’aria chiara di cui abbiamo bisogno per ritrovarci è
svanita per sempre, eppure
questa resina un tempo
ha raccolto semi, foglie e anche piccole piume mentre cadeva
e cadeva
e ora in un’atmosfera solare sembrano vivi
come non mai
come se il passato fosse presente e il ricordo stesso
un baltico miele–
uno sfregamento agli orli del visibile, un’esibizione di solo quello
che si può conservare
in un’imperfetta traslucenza.
Tempo e violenza (Le Lettere, 2010), a cura G. Sensi e A. Sirotti
Un pensiero su “Eavan Boland”